16°: Supplica all'inizio della salah
(dopo il takbir)
27-(1) ((اللَّهُمَّ بَاعِدْ بَيْنِي وَبَيْنَ خَطَايَايَ كَمَا بَاعَدْتَ
بَيْنَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ، اللَّهُمَّ نَقِّنِي مِنْ خَطَايَايَ كَمَا
يُنَقَّى الثَّوْبُ الْأَبْيَضُ مِنَ الدَّنَسِ، اللَّهُمَّ اغْسِلْني مِنْ خَطَايَايَ،
بِالثَّلْجِ وَالْماءِ وَالْبَرَدِ))([1]).
Allāhumma bā°id baīnī ūa baīna khatāīāīa
kamā bā°ad-tta baīna-al-mashriqi
ūa-al-maghribi. Allāhumma naqqinī min khatāīāīa
kamā īunaqqà-th-thaūbu-al-'abīadu
mina-al-danasi,
Allāhumma-i-ghsilnī min khatāīāīa,
bi-lth-thal-ji ūa-al-mā'i
ūal-baradi.
O Allah, distanzia fra me e i miei peccati come hai
distanziato fra l’Oriente e l’Occidente*. O Allah, purificami dai miei peccati
così come la veste bianca viene purificata dalla sporcizia*. O Allah, lavami dai
miei peccati con la neve, l'acqua e il ghiaccio.
* […] come hai distanziato fra l’Oriente e l’Occidente: ha comparato la
distanza fra l'Oriente e l'Occidente come un'unità estrema della distanza; e
questo perchè, fra le cose visibili ,
non vi è distanza più estrema di quella
fra l'Oriente e l'Occidente. Con questo voler distanziare [fra sè e i peccati]
si intende [il chiedere] la cancellazione dei peccati e il fatto che Allah non
ci punisca per essi oppure il fatto che Egli impedisca la realizzazione di
questi peccati e ci protegga da essi.
* […] così come la veste bianca viene purificata dalla sporcizia: ha
comparato la purezza della sua persona dai peccati alla purezza dell'abito
bianco dalla spocizia perchè la pulizia del vestito bianco dalla sporcizia è
più evidente rispetto agli altri colori sui quali potrebbe rimanere un residuo
di sporco dopo il lavaggio senza che questo sia evidente su di esso per una
caratteristica propria del colore; al contrario ogni traccia risulta chiara sul
bianco. Lo scopo di questa similitudine è l'esprimere l'abbandono di tutti i
peccati alla stessa maniera in cui l'abito bianco viene purificato dalla sporcizia,
sul quale non rimane nessun residuo.
* […] O Allah, lavami dai miei peccati con la neve, l'acqua e il ghiaccio:
qui sono stati citati tutti i tipi di elementi purificatori che scendono dal
cielo, senza i quali non si può ottenere la completa purificazione (tahāraħ
طهارة) se non usando uno di essi; così i
diversi tipi di perdono senza i quali non ci si riesce a liberare dai peccati.
È come se dicesse: [O
Allāh] purificami dai peccati tramite i diversi tipi del Tuo perdono; consiste
ciò nella purificazione dai peccati allo stesso modo in cui questi tre elementi
riescono alla fine ad annullare le sporcizie, a liberare l'uomo dallo stato di
impurità, maggiore e minore. Il significato è: [O Allāh], così come hai fatto
in modo che questi elementi siano una causa per raggiungere lo stato di
purificazione fai sì che siano una causa per ottenere il perdono. Chiarisce
questo significato l'Hadīth trasmesso da 'Abī Huraīraħ, in cui
Messaggero pace e benedizione su di lui dice (traduzione dei significati):
"Quando il servo musulmano –o il credente- compie il ūdū'
(il lavaggio di purificazione) lavando il suo volto ebbene con l'acqua –o con
l'ultima goccia d'acqua- si allontana dal suo volto ogni peccato [che ha
commesso] guardando con gli occhi (Sahīh Muslim, n.244).
28-(2)((سُبْحانَكَ اللَّهُمَّ وَبِحَمْدِكَ،
وَتَبارَكَ اسْمُكَ، وَتَعَالَى جَدُّكَ، وَلاَ إِلَهَ غَيْرُكَ))([2]).
Subhānaka-Llāhumma ūa bihamdika, ūa
tabāraka-smuka, ūa ta°ālà jadduka, ūa lā 'ilāha ghaīruka.
Gloria a Te, o Allāh, ti ho
glorificato attraverso la Tua lode, sia benedetto il Tuo nome*, altissima e
sublime è la Tua Maestà e la Tua gloria, e non vi è altro dio all'infuori di
Te.
*Tabāraka-smuka: la barakaħ
indica la moltitudine e la vastità, cioè: è superiore e sublime [il Tuo nome], sono molteplici le sue benedizioni nei
cieli e nella terra perchè con esso esistono e con esso scende verso di loro
ogni bene.
29-(3) ((وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ
السَّمَوَاتِ وَالأَرْضَ حَنِيفَاً وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ، إِنَّ صَلاَتِي،
وَنُسُكِي، وَمَحْيَايَ، وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ، لاَ شَرِيكَ
لَهُ وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ. اللَّهُمَّ أَنْتَ
المَلِكُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنْتَ، أَنْتَ رَبِّي وَأَنَا عَبْدُكَ، ظَلَمْتُ
نَفْسِي وَاعْتَرَفْتُ بِذَنْبِي فَاغْفِرْ لِي ذُنُوبي جَمِيعَاً إِنَّهُ لاَ
يَغْفِرُ الذُّنوبَ إِلاَّ أَنْتَ. وَاهْدِنِي لِأَحْسَنِ الأَخْلاقِ لاَ يَهْدِي
لِأَحْسَنِها إِلاَّ أَنْتَ، وَاصْرِفْ عَنِّي سَيِّئَهَا، لاَ يَصْرِفُ عَنِّي
سَيِّئَهَا إِلاَّ أَنْتَ، لَبَّيْكَ وَسَعْدَيْكَ، وَالخَيْرُ كُلُّهُ بِيَـــــــدَيْكَ،
وَالشَّـــــرُّ لَيْسَ إِلَيْــــــكَ،
أَنَا بِكَ وَإِلَيْكَ، تَبارَكْتَ وَتَعَالَيْتَ، أَسْتَغْفِرُكَ وَأَتوبُ إِلَيْكَ))([4]).
أَنَا بِكَ وَإِلَيْكَ، تَبارَكْتَ وَتَعَالَيْتَ، أَسْتَغْفِرُكَ وَأَتوبُ إِلَيْكَ))([4]).
Ūajjahtu ūajhī lilladhī fatara al-ssamāūāti ūa al-'arda hanīfan ūa mā 'anā
mina al-mushrikīn,
'inna salātī, ūa nusukī, ūa mahīāīa, ūa mamātī li-Llāhi rabbi al-°ālamīn,
lā sharīka lahu ūa bi-dhālika 'umirtu, ūa 'ana mina al-muslimīn.
'Allāhumma 'anta al-maliku, lā 'ilāha 'illā 'anta, 'anta rabbī, ūa
'anā °abduka, zalamtu nafsī, ūa-'i°taraftu bi-dhanbī, fa-'ighfir
lī dhunūbī jamī°an, 'innahu lā iaghfiru al-dhdhunūba 'illā
'anta, ūa-'ihdinī li-'ahsani al-'akhlāqi lā īahdī li-'ahsanihā
'illā 'anta, ūa-'isrif °annī saīī'ahā lā iasrifu saīī'ahā
'illā 'anta, labbaīka ūa sa°daīka, ūal khaīru kulluhu bi-īadīka, ūa al-shsharru
laisa 'ilaīka, 'anā bika ūa 'ilaīka, tabārakta ūa ta°ālaīta, astaghfiruka
ūa 'atūbu 'ilaīka.
Ho rivolto il mio volto1 verso Colui che ha creato
i cieli e la terra, da sincero monoteista, ed io non sono uno di coloro che
associano (altri ad Allah)2. In verità la mia salāħ3,
la mia offerta sacrificale, la mia vita e la mia morte sono solo per Allāh, il Signore
dei Mondi; Egli non ha alcun socio, e questo mi è stato comandato4 e io sono uno dei
Musulmani. O Allāh, Tu sei il Sovrano, a nessuno spetta il diritto di essere
lodato se non a Te. Tu sei il mio Signore e io sono il Tuo servo, ho agito
ingiustamente nei confronti della mia persona5 e ho riconosciuto il
mio peccato6, perciò perdona tutti i miei peccati, perchè nessuno
può perdonare i peccati all’infuori di Te. Guidami inoltre verso il
comportamento migliore, nessuno mi può guidare in questo all’infuori di Te, e
allontanami dal comportamento peggiore perchè nessuno può allontanarmi da
questo all’infuori di Te. Eccomi qui, a rispondere alla Tua chiamata7,
sono felice di servirti. Tutto il bene giace nelle Tue mani, e il male non
proviene da Te8. Io esisto grazie alla Tua Esistenza e a Te farò
ritorno. Tu sei Benedetto9 e Glorificato10, cerco il Tuo
perdono e a Te torno pentito.
1 Ho rivolto il mio volto: cioè "ho rivolto con tutta sincerità la mia
religione e le mie azioni", è stato anche affermato a riguardo: "ho
inteso con i miei atti di culto [soddisfare il Signore…]".
2 Non sono uno di coloro che associano altri ad Allah (in arabo mushrikīn):
questo termine vengono definiti tutti i negatori, sia che si tratti di adoratore
di idoli, di statue o che sia ebreo, cristiano, adoratore del fuoco, apostata o
eretico.
3 La mia salāħ: qui col termine salāħ non si intende solo
l'adorazione rituale svolta dal credente cinque volte al giorno, ma si
intendono anche tutti i tipi di culto rivolti ad Allāh l'Altissimo.
4 Questo mi è stato comandato: l'ikhlās,
la completa sincerità nell'adorazione, il fatto di rivolgerla tutta
unicamente ad Allāh l'Altissimo aspettando da Lui la ricompensa.
5 Ho agito ingiustamente nei confronti della mia persona: nel commettere i
peccati e far sì di meritare la punizione per essi.
6 Ho riconosciuto il mio peccato: riconoscere il proprio peccato vuol dire
pentirsi di esso.
7 Eccomi qui, a rispondere alla Tua chiamata: in arabo labbaīk. Questo
termine indica la volontà di accorrere ad Allāh l'Altissimo rimanendo
costantemente in Sua obbedienza.
8 Il male non proviene da Te: sappi che la dottrina della gente della verità
afferma che tutte le creature esistenti, buone o cattive, utili o dannose,
tutte quante sono state create da Allāh l'Altissimo, per Sua volontà e Suo
decreto. I Sapienti si sono trovati in discordia riguardo la spiegazione di
questo passo dell'invocazione e hanno espresso le seguenti posizioni:
- La prima, quella più diffusa è che "il male non può essere un mezzo
per avvicinarsi a Te".
- La seconda è che "il male non si eleva a Te, mentre vengono elevate
le buone parole".
- La terza è che "il male non può esserTi attribuito per educazione",
nel senso che non si dice: "O colui che ha fatto esistere il male"
anche se è Lui che ha decretato la sua esitenza.
- La quarta è che "rispetto alla Sua saggezza quello che viene visto
come male non lo è in verità [dietro ad esso si nasconde un bene che noi
ignoriamo]", e questo significato è molto probabile che sia quello inteso,
e Allāh ne sa di più.
9 Tu sei Benedetto (tabārakta): Tu meriti la Lode immensa, sempre
maggiore.
10 Tu sei Glorificato (ta°ālaīta): Tu sei al di sopra dal somigliare
all'illusione di ogni illuso, dall'immaginazione che viene posta per ogni
termine [terreno], e da tutti i difetti e le mancanze.
Trasmesso da Muslim, 1/534, al numero 771.
30-(4) ((اللَّهُمَّ رَبَّ جِبْرَائِيلَ، وَمِيْكَائِيلَ،
وَإِسْرَافِيلَ، فَاطِرَ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ، عَالِمَ الغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ
أَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ. اهْدِنِي
لِمَا اخْتُلِفَ فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِكَ إِنَّكَ تَهْدِي مَنْ تَشَاءُ إِلَى
صِرَاطٍ مُسْتَقيمٍ))([5]).
Allahumma rabba Jibrīla, ūa Mikā'īla, ūa Isrāfīla, fātira al-ssamāūati ūa
al-'ardi,
°ālima al-ghaibi
ūa al-shahādati
anta tahkumu baīna °ibādika fīmā kānū fīhi īakhtalifūn. 'Ihdinī lima-khtulifa fīhi mina al-haqqi bi'idhnika 'innaka tahdī man tashā'u 'ilà sirātin mustaqīm.
O Allāh, Signore di Jibrīl, Mikā’īl e Isrāfīl, Creatore dei cieli e
della terra, Conoscitore di ciò che è invisibile e manifesto, Tu sei l’arbitro,
tra i Tuoi servi, in quello che essi hanno contestato. Guidami sulla verità con
il Tuo permesso, in quello su cui essi hanno differito, in verità Tu guidi chi
vuoi sulla retta via.
31-(5) ((اللَّهُ أَكْبَرُ كَبِيرَاً، اللَّهُ
أَكْبَرُ كَبِيراً، اللَّهُ أَكْبَرُ كَبِيراً، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ كَثيراً،
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ كَثيراً، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ كَثيراً، وَسُبْحَانَ اللَّهِ بُكْرَةً
وَأَصِيلاً)) ثَلاثاً ((أَعُوذُ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ:
مِنْ نَفْخِهِ، وَنَفْثِهِ، وَهَمْزِهِ))([6]).
Allahu
akbaru kabeera , Allahu akbaru kabeera , Allahu akbaru kabeera ,
walhamdu lillahi katheera , walhamdu lillahi katheera , walhamdu lillahi
katheera , wasubhanal - Lahi bukratan wa - aseela .
( tre volte) aAAoothu billahi Minash - shaytani min nafkhihi wanafthihi wahamzih .
32-(6) ((اللَّهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ([7])،
أَنْتَ نُورُ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَنْ فِيهِنَّ، وَلَكَ الْحَمْدُ أَنْتَ
قَيِّمُ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَنْ فِيهِنَّ، [وَلَكَ الْحَمْدُ أَنْتَ رَبُّ
السَّمَواتِ وَالأَرْضِ وَمَنْ فِيهِنَّ] [وَلَكَ الْحَمْدُ لَكَ مُلْكُ السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضِ وَمَنْ فِيهِنَّ] [وَلَكَ الْحَمْدُ أَنْتَ مَلِكُ السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضِ] [وَلَكَ الْحَمْدُ] [أَنْتَ الْحَقُّ، وَوَعْدُكَ الْحَقُّ،
وَقَوْلُكَ الْحَقُّ، وَلِقاؤُكَ الْحَقُّ، وَالْجَنَّةُ حَقٌّ، وَالنَّارُ حَقٌّ،
وَالنَّبِيُّونَ حَقٌّ، وَمحَمَّدٌ × حَقٌّ،
وَالسّاعَةُ حَقٌّ] [اللَّهُمَّ لَكَ أَسْلَمتُ، وَعَلَيْكَ تَوَكَّلْتُ، وَبِكَ
آمَنْتُ، وَإِلَيْكَ أَنَبْتُ، وَبِكَ خاصَمْتُ، وَإِلَيْكَ حاكَمْتُ. فَاغْفِرْ لِي
مَا قَدَّمْتُ، وَمَا أَخَّرْتُ، وَمَا أَسْرَرْتُ، وَمَا أَعْلَنْتُ] [أَنْتَ
المُقَدِّمُ، وَأَنْتَ المُؤَخِّرُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنْتَ] [أَنْتَ إِلَهِي لاَ
إِلَهَ إِلاَّ أَنْتَ]))([8]).
Allahumma
LAKAL - hamd anta Noorus - samawati wal - ardi waman feehin , walakal -
hamd , anta qayyimus - samawati walardi waman feehin , [ walakal - hamd
, anta rabbus - samawati walardi waman feehin ] , [ walakal - hamd ,
laka walardi mulkus - samawati waman
feehin ] [ walakal - hamd , anta malikus - samawati walard ] [ walakal -
hamd ] [ Antal -Haq , wawaAAdukal -Haq , waqawlukal -Haq , waliqa -
Okal -Haq , waljannatu Haq wannaru Haq , wannabiyyoona Haq , wa
Muhammadun Haq ,
wassaAAatu haq ] [ Allahumma laka aslamt , waAAalayka tawakkalt ,
wabika Amant , wa - Ilayka anabt , wabika khasamt , wa - Ilayka hakamt ,
faghfir lee ma qaddamt , wama akhkhart , wama asrart , wama aAAlant ] [
Antal - muqaddim , wa - Antal - mu - akhkhir , la ilaha illa formica ] [ anta ilahee la ilaha illa ant .
([6]) أخرجه أبو
داود، 1/ 203، برقم 764، وابن ماجه، 1/ 265، برقم، 807، وأحمد، 4/ 85، برقم 16739،
وقال شعيب الأرناؤوط في تحقيقه لمسند: ((حسن لغيره))، وقال عبد القادر الأرناؤوط في تخريجه للكلم
الطيب لابن تيمية، برقم 78: ((وهو حديث صحيح بشواهده))، وذكره الألباني في صحيح الكلم الطيب، برقم
62، وأخرجه مسلم عن ابن عمر ^ بنحوه، وفيه قصة، 1/ 420، برقم 601.
Nessun commento:
Posta un commento